When is it worth to translate a book into another language?Since the English version of my popular science book sells quite well, I'm wondering if it is worth to invest money into its translation into another language? For example, considering that the absolute number of the native Spanish community worldwide is larger than the English one, it might be a good idea to do so? And what about Chinese or Hindi? Does someone have any experience with this? Proper commercial translation is NOT cheap. That's actually a relatively "cheap" per-word translation price; Chinese dialects and less-common languages Russian, etc. The typical author doesn't generate remotely enough sales to pay for proper translation--and we've had many, many tales of woe from DIY publishers who found "someone' on Fiverr, etc.
Harry Potter and the translator's nightmare
Copyright Law and Translation: what you need to know
Writer and translator Susan Bernofsky loves to blog about all things translation. Click here to find her on Twitter. Translation rights can be assigned sold or given away for free only by the person or entity who holds copyright in the original work. In many cases, this is not actually the author. To acquire that documentation, write to the holder of the rights check the copyright notice inside the book to see who it is and ask simply whether the translation rights for English are available.
Why Do You Want to Translate a Book You Self Published?
Getting your book translated so that it can adequately be sold on international Kindle platforms is a great way to make extra money and reach a wider audience. Thankfully, help is at hand. That way, that article and this one will be the punch combo you need for the international knockout. Surprise, but India is actually the fastest growing Amazon market with Amazon ready to pump another 3 Billion dollars into it. Yup, Jeff Bezos is bullish on the market, and maybe you, as an author should be too. With over 1 billion in population, its hungry and book consumption is increasing.
Bookworm Translations was founded in and offers a professional and bespoke translation service to its clients, using translators specifically chosen for their specific sector knowledge and experience. Issues related to copyright are often vexing for translators, especially those working in literary translation. One of the most vexing is whether or not to pursue your right to royalties from the publisher or author you are working with. Many translators in the field of literary translation do their own negotiating with publishers or authors when contracted for a job. This brings the question of whether pushing for royalties is worth possibly losing the contract to someone else. In order to help with this decision, we have compiled information on copyright as well as suggestions for pursuing royalties for your work.
At a recent networking meeting, a couple of self published authors noted that they were in the process of translating their children's books into Spanish. I applaud their efforts to expand and diversify the audience for their books. However, I had to be the bearer of bad tidings that this effort is much, much more than simply finding someone to translate the book into another language. Most authors are shocked to learn that a translation of their books could have separate copyrights that are owned by the translator. According to the U. Copyright Office, a translation may be considered a derivative work.